In addition to sworn interpreting and translation services, I specialize in specific forms of translation where context, target audience, and terminology are decisive. These specializations require more than a literal translation; they demand insight into content, usage, and legal or communicative implications.
Subtitling and audiovisual translations require a careful balance between language, timing, and readability. I provide translations that align with both the medium and the target audience, without compromising the original message.
Suitable for, among others:
Videos and presentations
Information material
Interviews and audiovisual content
Audiovisual translations take into account:
Context and tone of voice
Target group and cultural nuances
Clarity and consistency
Contract translations require the utmost accuracy and knowledge of legal terminology. I provide translations of contracts and agreements while preserving their legal meaning and structure.
Features of my contract translations:
Careful handling of legal terminology
Consistent translation of terms and clauses
Clear and correct wording
If necessary, it can be agreed in advance whether a sworn translation is required.
Quality comes first in all specialist translations. That means:
Translations with an eye for content and context
Alignment with the intended use
Confidential handling of documents and material