Naast beëdigde tolk- en vertaaldiensten ben ik gespecialiseerd in specifieke vormen van vertalen waarbij context, doelgroep en terminologie doorslaggevend zijn. Deze specialisaties vragen om meer dan een letterlijke vertaling; zij vereisen inzicht in inhoud, gebruik en juridische of communicatieve gevolgen.
Ondertiteling en audiovisuele vertalingen vragen om een zorgvuldige balans tussen taal, timing en leesbaarheid. Ik verzorg vertalingen die aansluiten bij het medium én de doelgroep, zonder afbreuk te doen aan de oorspronkelijke boodschap.
Geschikt voor onder andere:
Video’s en presentaties
Voorlichtingsmateriaal
Interviews en audiovisuele content
Bij audiovisuele vertalingen wordt rekening gehouden met:
Context en tone of voice
Doelgroep en culturele nuances
Duidelijkheid en consistentie
Contractvertalingen vereisen uiterste nauwkeurigheid en kennis van juridische terminologie. Ik verzorg vertalingen van contracten en overeenkomsten waarbij de juridische betekenis en structuur behouden blijven.
Kenmerken van mijn contractvertalingen:
Zorgvuldige omgang met juridische terminologie
Consistente vertaling van begrippen en clausules
Heldere en correcte formulering
Indien nodig kan vooraf worden afgestemd of een beëdigde vertaling vereist is.
Bij alle specialistische vertalingen staat kwaliteit voorop. Dat betekent:
Vertalingen met oog voor inhoud en context
Afstemming op het beoogde gebruik
Vertrouwelijke omgang met documenten en materiaal